Jelenlegi hely
.
Spanyol igeidők jelentése
A spanyol igeidők „jelentése”
Olvasónk feltett egy olyan kérdést, hogy hol lehet megtalálni a spanyol igeidők „jelentését”. Természetesen nem az igeidők elnevezésére gondolt, hanem az igealakok magyar fordítására. Nem tudom, hogy létezik-e ilyen tankönyv, de bizonyára másokat is érdekelhet, ezért érdemes szánni neki egy témát.
A helyzet nem olyan egyszerű, mivel a spanyol sokkal több igeidővel rendelkezik, mint a magyar – ezért nem minden igeidőt lehet pontosan lefordítani. Nehézséget jelent továbbá, hogy bár bizonyos igeidőknek egykor létezett magyar megfelelője, azonban ezeket a mai magyarban már nem használják, ezért a fordításuk félrevezető is lehet. Példaként, biztos mindenkinek ismerős a magyar irodalomból a vala igealak, amely az egykori folyamatos múlt, vagyis a volt folyamatos megfelelője. A spanyol era pontosan ezt jelentené, azonban nyilván ma senki nem fogja magyarul azt mondani, hogy pl. „Amikor ő fiatal vala ...”. Mindenesetre meg lehet próbálkozni az igeidők fordításával, de azért – az imént leírtak figyelembevételével – bánjunk velük nagyon óvatosan!
Az alábbiakban – a spanyol igeidők elnevezéséről szóló témához hasonlóan – az igeidő neve, az egyes szám első (a felszólító módnál a második) személyű alak, valamint annak megközelítő magyar jelentése szerepel. A † jellel ellátott igeidőket ma már nem használják a beszélt nyelvben, csak a régi irodalomban találkozhatunk velük (bár a futuro de subjuntivo előfordul még bizonyos kifejezésekben, a jogi nyelvben, illetve olykor fellelhető még mai irodalmi művekben is).
A helyzet nem olyan egyszerű, mivel a spanyol sokkal több igeidővel rendelkezik, mint a magyar – ezért nem minden igeidőt lehet pontosan lefordítani. Nehézséget jelent továbbá, hogy bár bizonyos igeidőknek egykor létezett magyar megfelelője, azonban ezeket a mai magyarban már nem használják, ezért a fordításuk félrevezető is lehet. Példaként, biztos mindenkinek ismerős a magyar irodalomból a vala igealak, amely az egykori folyamatos múlt, vagyis a volt folyamatos megfelelője. A spanyol era pontosan ezt jelentené, azonban nyilván ma senki nem fogja magyarul azt mondani, hogy pl. „Amikor ő fiatal vala ...”. Mindenesetre meg lehet próbálkozni az igeidők fordításával, de azért – az imént leírtak figyelembevételével – bánjunk velük nagyon óvatosan!
Az alábbiakban – a spanyol igeidők elnevezéséről szóló témához hasonlóan – az igeidő neve, az egyes szám első (a felszólító módnál a második) személyű alak, valamint annak megközelítő magyar jelentése szerepel. A † jellel ellátott igeidőket ma már nem használják a beszélt nyelvben, csak a régi irodalomban találkozhatunk velük (bár a futuro de subjuntivo előfordul még bizonyos kifejezésekben, a jogi nyelvben, illetve olykor fellelhető még mai irodalmi művekben is).
-
MODO INDICATIVO (Kijelentő mód)
-
Presente – canto ’énekelek’
-
Pretérito perfecto simple – canté ’(el)énekeltem’
-
Pretérito perfecto compuesto – he cantado ’már énekeltem’
-
Pretérito imperfecto – cantaba ’akkoriban énekeltem’ (’énekelék’)
-
† Pretérito anterior – hube cantado ’énekeltem volt’
-
Pretérito pluscuamperfecto – había cantado ’énekeltem volt (vala)’
-
Futuro simple – cantaré ’énekelni fogok’, ’talán énekelek’
-
Futuro compuesto – habré cantado ’addigra már énekeltem’, ’tán énekeltem’
-
Condicional simple – cantaría ’énekelnék’, ’(úgy volt,) hogy énekelni fogok’
-
Condicional compuesto – habría cantado ’énekeltem volna’
-
-
MODO SUBJUNTIVO (Kötőmód)
-
Presente – cante ’hogy énekeljek’, ’ha majd énekelek’
-
Pretérito imperfecto – cantara / cantase ’ha énekelnék’, ’hogy énekeltem’
-
Pretérito perfecto compuesto – haya cantado ’hogy már énekeltem’
-
Pretérito pluscuamperfecto – hubiera/hubiese cantado ’ha énekeltem volna’
-
† Futuro simple – cantare ’ha majd/talán énekelnék’
-
† Futuro compuesto – hubiere cantado ’ha majd/talán énekeltem volna’
-
-
MODO IMPERATIVO (Felszólító mód)
-
Imperativo – canta (tú) / cantá (vos) ’énekelj’
-
Imperativo con negación – no cantes ’ne énekelj’
-
-
FORMAS NO PERSONALES (Igenevek)
-
Infinitivo – cantar ’énekelni’, ’éneklés’
-
Infinitivo compuesto – haber cantado ’az éneklés megtörténte’
-
Participio – cantado ’(el)énekelt’
-
Gerundio – cantando ’énekelve’, ’énekléssel’, ’éneklés közben’
-
Gerundio compuesto – habiendo cantado ’az éneklés megtörténtével’
-
Ezek a fordítások csak orientáló jellegűek, melyek annak megértésében segíthetnek, hogy az egyes igeidőkkel milyen jelentésbeli árnyalatokat lehet kifejezni. A pontos magyar fordítást mindig a szövegkörnyezet adja meg.
Példaként, a pretérito pluscuamperfecto (régmúlt) fordításánál az ’énekeltem volt’ jelentést adtam meg (hiszen ez az igeidő a múltnál előbbi, vagyis ahhoz képest is múlt idejű cselekvést, történést fejez ki), azonban aligha lehet ezt így fordítani egy valós mondatban: Cuando llegaste al concierto, ella ya había cantado = „Mire megérkeztél a koncertre, ő már túl volt az éneklésen”.
Forrás: El Mexicano