Spanyol igeidők jelentése



A spanyol igeidők „jelentése”

 
Olvasónk feltett egy olyan kérdést, hogy hol lehet megtalálni a spanyol igeidők „jelentését”. Természetesen nem az igeidők elnevezésére gondolt, hanem az igealakok magyar fordítására. Nem tudom, hogy létezik-e ilyen tankönyv, de bizonyára másokat is érdekelhet, ezért érdemes szánni neki egy témát.

A helyzet nem olyan egyszerű, mivel a spanyol sokkal több igeidővel rendelkezik, mint a magyar – ezért nem minden igeidőt lehet pontosan lefordítani. Nehézséget jelent továbbá, hogy bár bizonyos igeidőknek egykor létezett magyar megfelelője, azonban ezeket a mai magyarban már nem használják, ezért a fordításuk félrevezető is lehet. Példaként, biztos mindenkinek ismerős a magyar irodalomból a vala igealak, amely az egykori folyamatos múlt, vagyis a volt folyamatos megfelelője. A spanyol era pontosan ezt jelentené, azonban nyilván ma senki nem fogja magyarul azt mondani, hogy pl. „Amikor ő fiatal vala ...”. Mindenesetre meg lehet próbálkozni az igeidők fordításával, de azért – az imént leírtak figyelembevételével – bánjunk velük nagyon óvatosan!

A kijelentő mód igeidőinek grafikus ábrázolása a képzeletbeli időtengelyen.
A vágott nyíl folyamatosságot vagy folyamatos szemléletet, a kör befejezett
szemléletet vagy eredményt jelöl (Forrás: El Mexicano)

Az alábbiakban – a spanyol igeidők elnevezéséről szóló témához hasonlóan – az igeidő neve, az egyes szám első (a felszólító módnál a második) személyű alak, valamint annak megközelítő magyar jelentése szerepel. A † jellel ellátott igeidőket ma már nem használják a beszélt nyelvben, csak a régi irodalomban találkozhatunk velük (bár a futuro de subjuntivo előfordul még bizonyos kifejezésekben, a jogi nyelvben, illetve olykor fellelhető még mai irodalmi művekben is).

  • MODO INDICATIVO (Kijelentő mód)
    • Presentecanto ’énekelek’
    • Pretérito perfecto simplecanté ’(el)énekeltem’
    • Pretérito perfecto compuestohe cantado ’már énekeltem’
    • Pretérito imperfecto – cantaba ’akkoriban énekeltem’ (’énekelék’)
    • † Pretérito anteriorhube cantado ’énekeltem volt’
    • Pretérito pluscuamperfectohabía cantado ’énekeltem volt (vala)’
    • Futuro simplecantaré ’énekelni fogok’, ’talán énekelek’
    • Futuro compuesto – habré cantado ’addigra már énekeltem’, ’tán énekeltem’
    • Condicional simplecantaría ’énekelnék’, ’(úgy volt,) hogy énekelni fogok’
    • Condicional compuestohabría cantado ’énekeltem volna’
  • MODO SUBJUNTIVO (Kötőmód)
    • Presentecante ’hogy énekeljek’, ’ha majd énekelek’
    • Pretérito imperfectocantara / cantase ’ha énekelnék’, ’hogy énekeltem’
    • Pretérito perfecto compuestohaya cantado ’hogy már énekeltem’
    • Pretérito pluscuamperfectohubiera/hubiese cantado ’ha énekeltem volna’
    • † Futuro simplecantare ’ha majd/talán énekelnék’
    • † Futuro compuestohubiere cantado ’ha majd/talán énekeltem volna’
  • MODO IMPERATIVO (Felszólító mód)
    • Imperativocanta (tú) / cantá (vos) ’énekelj’
    • Imperativo con negación – no cantes ’ne énekelj’
  • FORMAS NO PERSONALES (Igenevek)
    • Infinitivocantar ’énekelni’, ’éneklés’
    • Infinitivo compuestohaber cantado ’az éneklés megtörténte’
    • Participiocantado ’(el)énekelt’
    • Gerundiocantando ’énekelve’, ’énekléssel’, ’éneklés közben’
    • Gerundio compuestohabiendo cantado ’az éneklés megtörténtével’
 
Ezek a fordítások csak orientáló jellegűek, melyek annak megértésében segíthetnek, hogy az egyes igeidőkkel milyen jelentésbeli árnyalatokat lehet kifejezni. A pontos magyar fordítást mindig a szövegkörnyezet adja meg.

Példaként, a pretérito pluscuamperfecto (régmúlt) fordításánál az ’énekeltem volt’ jelentést adtam meg (hiszen ez az igeidő a múltnál előbbi, vagyis ahhoz képest is múlt idejű cselekvést, történést fejez ki), azonban aligha lehet ezt így fordítani egy valós mondatban: Cuando llegaste al concierto, ella ya había cantado = „Mire megérkeztél a koncertre, ő már túl volt az éneklésen”.
 
Forrás: El Mexicano
 

 

 




Nyaraljon Costa del Solon!
 



Vár a Costa del Sol

 


Álmaid útján: Czibere Csilla blogja